Loblied für diesen Tag - The inaugural poem - Deutsche Übersetzung

The inaugural poem - Deutsche Übersetzung

Das "inaugural poem" ist das traditionell zur Amtseinführung amerikanischer Präsidenten vorgetragenen Gedicht. Ich denke, dies hier ist eines der Besseren. Deshalb habe ich mal eben eine deutsche Übersetzung angefertigt. 

Geschrieben hat das Gedicht eine Freundin Barrack Obamas, die in Harlem geborene heutige Yale-Professorin Elizabeth Alexander.

Copyright

Gefunden habe ich es zuerst auf msnbc.

Ich hoffe, dass es für sowas eine Art Urheberrechtsbefreiung gibt. Falls nicht, berufe ich mich hiermit auf "Fair Use". Zumindest amerikanische Blogger scheinen sich mit dem Problem nicht wirklich zu belasten.

Übersetzt haben wir es jedenfalls selbst (ich, Google Sprachtools und dict.leo.org).

Loblied für diesen Tag

Jeden Tag gehen wir unserer Wege, gehen aneinander vorbei,  schließen Blickkontakt oder auch nicht, sprechen oder sind kurz davor.

Überall um uns herum ist Geräusch. Überall um uns herum sind Geräusch und Dornen, sind Stacheln und Lärm, jeder einzelne unserer Vorfahren in unserer Stimme.

Jemand näht einen Saum, stopft das Loch einer Uniform, flickt einen Reifen, repariert Dinge, die einer Reparatur benötigen.

Irgendwo versucht jemand, Musik zu machen, mit einem Paar hölzerner Löffel auf einer Ölfasstrommel mit Cello, Ghettoblaster, Mundharmonika und Gesang.

Eine Frau und ihr Sohn warten auf den Bus. Ein Bauer betrachtet prüfend den sich ändernden Himmel. Ein Lehrer sagt, Nehmt die Stifte heraus und fangt an.

Wir begegnen einander in Worten, Worte stachelig oder glatt, geflüstert oder deklamiert, Worte die zu prüfen sind, die zu überprüfen sind.

Wir überqueren Schotterstraßen und Autobahnen, die für Jemandes Willen stehen - und dann wieder für den Willen Anderer, die gesagt haben, Ich muß sehen, was auf der anderen Seite ist.

Ich weiß, es gibt etwas Besseres entlang der Straße. Wir müssen einen Ort finden, an dem wir sicher sind. Wir gehen dahinein, wo wir noch nicht hineinsehen können.

Sag es klar: viele sind gestorben sind für diesen Tag. Singe die Namen der Toten, die uns hierhergebracht haben, die die Gleise gelegt haben, die Brücken erbaut, die Baumwolle geerntet und den Salat, die errichtet haben Stein für Stein die glitzernden Gebäude, die sie dann sauber halten, in denen sie arbeiten würden.

Loblied für den Kampf, Loblied für den Tag. Loblied für jedes handgeschriebene Zeichen, für das Durchschauen des Lebens am Küchentisch.

Manche leben nach Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst, andere nach vor allem nicht schaden oder nimm nicht mehr als du brauchst. Was, wenn Liebe das mächtigste Wort ist?

Liebe, die über Eheliebe, Kindesliebe, Heimatliebe hinausgeht, Liebe, die einen sich ausweitenden Lichtschein verbreitet, Liebe, die keine vorauseilende Trauer braucht.

Im scharfen Glanz des heutigen Tages, in dieser Winterluft, kann alles gemacht, kann jeder Satz begonnen werden.

An der Kante, auf dem Rand, an der Schwelle,

Loblied für das Vorangehen in diesem Licht.

 

 

Schön, nicht?

Nächstes Thema: 

Wirtschaftskrise beendet? Frieden im Irak? Guantanamo geschlossen? Foltern (wieder) verboten? Cheney, Rumsfeld und W. in Untersuchungshaft?

What Mr. President did today...

Kommentare

sehr schön!

Sie sagt das Wichtigste...!

Danke für die Übersetzung!

Herzliche Grüße Verena